各位老铁们好,相信很多人对既见君子云胡不喜都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于既见君子云胡不喜以及既见君子云胡不喜原文的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
2、出处:先秦诗经《国风·郑风·风雨》。
3、原诗:
风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
4、翻译:
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。风雨交加昏天地窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
扩展资料:
赏析:
蕴涵性的顷刻,包前启后。在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。而这一顷刻,正是最富于蕴涵性的顷刻。
读者透过这位女子难以形容的望外之喜,既能想见她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也能想见在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。
“既见君子,云胡不喜”的意思是风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
原诗句出自于先秦佚名创作的《郑风·风雨》,原文是这样的:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
这篇文章翻译是这样的:
风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
这里有一些我觉得比较重要的词汇,单独列出帮助大家例句诗文:
①喈(jiē皆)喈:鸡鸣声。
②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳(chōu抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:音喑,如夜
《郑风·风雨》是此诗是一位女子等待丈夫或情人而作的:
在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表。难以形容,唯一唱三叹而长歌之。
全诗三章,每章十二字。在一个“风雨凄凄,鸡鸣喈喈”的早晨,生动地描述了一位苦苦怀人的女子,于“既见君子”之时,那种喜出望外的激动心情,真可谓溢于言表,难以形容,唯一唱三叹而长歌之。三章迭咏,诗境单纯,具有丰富的艺术意蕴。
全诗既没有描写未见之前绵绵无尽的相思,也没有描写相见之后相拥相泣的欢欣,而是重点渲染了“既见”时的喜出望外——“云胡不夷”“云胡不瘳”“云胡不喜”。读者可以在脑海中勾勒这样一幅画面:丈夫久别在外,妻子在家中非常思念,尤其是在风雨交加的夜里,思念的同时又加上了几分担心。因为思念所以失眠,因为失眠所以窗外的风雨声和报晓的鸡鸣声都听得那样清晰。正当妻子心神不宁的时候,丈夫突然出现在了自己的面前,一下子所有的思念和担心都消失了。无需再多言,读者完全可以想象出两人见面之后幸福的拥抱与呢喃的倾诉。而此时凄风苦雨中的群鸡乱鸣,也似成了煦风春雨时的群鸡欢唱了。
明末清初的大文学家王夫之在《姜斋诗话》中说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”本诗就是这一观点的完美体现。夫妻久别重逢,自然是再高兴不过的事情,可是诗人却把这重逢的环境安排在一个鸡犬乱叫、风雨交加的清晨,这正是修辞上的反衬之法。诗人还非常讲求炼词申意,每一个词的使用都恰如其分,尤其是迭章易字中所易之字,通过这些字的变换,细腻地表现出了主人公的不同感受。
诗中,随着环境的变化,妻子“既见君子”的心态也渐次而进。“云胡不夷”,以反诘句式,语气热烈,可见她心情很高兴;“云胡不瘳”,讲的是思念成疾,见到丈夫立即大病初愈,这里语气已经加深;待到末章的“云胡不喜”,则可以看见无尽的喜悦之情跃然纸上。天气由夜晦而至晨晦,鸡鸣由声微而至声高,情感的变化则由乍见惊疑而至确信高呼。
云胡不喜是一个汉语词汇,意思为还有什么不高兴的呢。常与“既见君子”连用。出自诗经《国风·郑风·风雨》“风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?”
国风·郑风·风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
【译文】
风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不宁静!
风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心病怎能不治好!
风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。既已见到意中人,心中怎能不欢喜!
关于既见君子云胡不喜到此分享完毕,希望能帮助到您。
留言与评论(共有 0 条评论) |